منتديات اشراق العالم

منتديات اشراق العالم (https://vb.eshraag.com/index.php)
-   تعليم اللغات الأجنبية (https://vb.eshraag.com/forumdisplay.php?f=394)
-   -   كلمات إنجليزية لم نعلم أن أصلها عربي! (https://vb.eshraag.com/showthread.php?t=573465)

eshrag 12-19-2016 01:10 PM

كلمات إنجليزية لم نعلم أن أصلها عربي!
 
كلمات إنجليزية لم نعلم أن أصلها عربي!

هناك كلمات إنجليزية مستخدمة لأغراض الحياة اليومية بشكل كبير، لن نتخيل أن أصولها عربية، فقد اشتقت منها، ومن ثم انتقلت إلى اللغات الغربية المختلفة من بينها الإنحليزية.

“Average” متوسط





http://abunawaf.com/wp-content/uploa...8%B3%D8%B7.jpg




مشتقة من كلمة عوار والتي تعني العيب أو التلف الذي يحدث لأي شيء، بما في ذلك البضائع التالفة. وقد دخلت إلى الإنجليزية من خلال تجار البحر الذين اعتادوا على وصف أغراضهم المحمولة “avaria” في القرن الثامن عشر. ومن هنا تبناها رجال الأعمال الإنجليز لوصف الخسائر التي تحدث لأصولهم بالكامل لإيجاد نسبة متوسطة.

“Candy” حلوى



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...9%88%D9%89.jpg




قند qand + قندي qandī تعني مُسَكّر. وقد نشأ قصب السكر في الهند. وكانت كلمة qand الفارسية التي تعني قصب السكر يُعتقد أنها جاءت من السنسكريتية. عمل العرب في القرون الوسطى على زراعة هذا النبات، والري الاصطناعي له، وقد عملوا على تصدير المنتج إلى الدول اللاتينية، والذي أطلقوا عليه قندي، حيث دخلت الكلمة إلى اللغات الغربية في العصور الوسطى اللاحقة.

“Coffee” أو “Cafe” “قهوة”



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...88%D8%A9-1.jpg




يعود شرب القهوة إلى اليمن في القرن الخامس عشر الميلادي. في العربية “قهوة” والتي دخلت إلى التركية “Kahve” ثم دخلت إلى الإيطالية “caffe’”. ومن ثم دخلت إلى بقية اللغات الغربية في القرن السابع عشر.
“Jar” “جرة”



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...8%B1%D8%A9.jpg




حاوية مصنوعة من الفخار. وأول ما دخلت إلى الإنجليزية بين 1418م – 1421م كانت حاوية لتخزين زيت الزيتون. أما الجرة في العربية فكانت مستخدمة في قرون مبكرة.

“Lemon” “ليمون”





http://abunawaf.com/wp-content/uploa...9%88%D9%86.jpg


بدأت زراعة الليمون والحمضيات على يد العرب في منطقة البحر المتوسط في العصور الوسطى. وقد صنّف ابن العوام عشرة أصناف من الحمضيات في الأندلس، والتي وردت “اللامون” في أواخر القرن الثاني عشر.

“Magazine” “مخازن”



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...9%84%D8%A9.jpg




وهي مشتقة من كلمة مخازن وهي المستودع أو غرفة التخزين، وجذرها في العربية خَزَنَ، مضافًا إليها حرف الزيادة الميم. وبدأت كلمة “Magazine” بمعنى النشر في اللغة الإنجليزية في القرن السابع عشر والتي كانت تعني تخزين المعلومات للأغراض العسكرية والملاحية.

“Sofa” “أريكة”



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...9%81%D8%A7.jpg


أصلها صُفّة، ودخلت الكلمة إلى التركية ثم إلى الغربية في القرن السادس عشر، والذي كان حسب النمط الشرق أوسطي كوشة الفرح مع السجاد، وعلى النمط الغربي أريكة بأرجل، كان ذلك في أواخر القرن السابع عشر في فرنسا.

“Jumper” “بلوزة”



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...8%B2%D8%A9.jpg




مشتقة من كلمة جبّة والتي تعني الملابس الخارجية. أول ما دخلت الكلمة إلى اللغات الغربية، كانت إلى اللاتينية في جنوب إيطاليا بين 1035م – 1101م، والتي كانت تعني ملابس مكلفة تصنع من الحرير. في منتصف القرن الثاني عشر كانت في اللاتينية “Juppum”، وفي أواخر القرن الثاني عشر “Jupe” بالفرنسية كانت تعني جاكيت غالي الثمن. وفي القرن الرابع عشر أصبحت تُعرف “Joupe”، أما في القرن الخامس عشر ” iowpe | jowpe”، وفي القرن السابع عشر “Jup, Juppe, Jump”، وفي القرن الثامن عشر “Jupo, Jump”، وفي القرن التاسع عشر “Jump, Jumper”، حيث كانت تعني جاكيت.

“Cotton” “قطن”



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...8%B7%D9%86.jpg


كانت كلمة مستخدمة في العصور الوسطي عند العرب، دخلت الكلمة إلى اللغات الرومانية في القرن التاسع عشر، وإلى الإنجليزية في القرن الذي يليه.

“Mattress” “فرشة”



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...8%B4%D8%A9.jpg


وهي مشتقة من كلمة مطرح، ففي العربية “طرح” أي أن ترمي شيئًا، ثم انتقلت إلى الفرنسية، والإنجليزية في القرن الرابع عشر. ثم انتشرت الكلمة في أوروبا لتعني الفرشة.

“Zero” “صفر”



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...9%81%D8%B1.jpg




يرجع الصفر إلى نظام العد العربي الهندي، كلمة الصفر العربية التي كانت مستخدمة في العصور الوسطى، دخلت إلى اللاتينية ” zephirum”، ثم الإيطالية “zefiro” ثم إلى الفرنسية ” zero” عام 1485، ثم أخيرًا الإنجليزية عام 1604م.

“Spinach” “السبانخ”



http://abunawaf.com/wp-content/uploa...9%86%D8%AE.jpg


السبانخ في العربية الأندلسية، وإسفاناخ بالفارسية في العصور الوسطى. وكان العرب هم الذين أحضروا السبانخ إلى الأندلس، وانتقل منها إلى أوروبا، وعُرفت كلمة السبانخ بالإنجليزية حوالي العام 1400م.



الساعة الآن 03:10 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir

Ads Management Version 3.0.1 by Saeed Al-Atwi