منتديات اشراق العالم

منتديات اشراق العالم (https://vb.eshraag.com/index.php)
-   الأدب العالمي المترجم (https://vb.eshraag.com/forumdisplay.php?f=643)
-   -   نصوص عالمية مترجمة للعربية - روائع الشعر العالمي -روائع الأدب العالمي (https://vb.eshraag.com/showthread.php?t=597535)

alfares 03-23-2017 06:16 PM

نصوص عالمية مترجمة للعربية - روائع الشعر العالمي -روائع الأدب العالمي
 
روائع الشعر العالمي
من تجميعي


روائع الشعر العالمي لأشهر الشعراء والأدباء العالميين مترجمة الي العربية

1
شارل بودلير / Charles Baudelaire
http://eshrag.org/upload/viewimages/8c33a1f21a.jpg


شارل بودلير

إلى سيدة خلاسية

A UNE DAME CREOLE

*

في بلد معطر الأجواء تداعبه الشمس

تعرفت تحت قبة من الأشجارالأرجوانية والنخيل

الذي يتساقط منه الكسل فوق العيون

على سيدة خلاسية مجهول المفاتن

لونها شاحب دافئ تلك السمراء الساحرة

وعلى جيدها يبدو تكلف مترفع

هيفاء فارعة القوام تخطر كقناصة

في عينيها اطمئنان وفي ابتسامتها هدوء

لو أنك سيدتي تذهبين إلى بلاد المجد العريق

على ضفاف السين أو اللوار الأخضر

لكنت جديرة أن تكوني زينة القصور القديمة

وفي الخلوات الظليلة ستكونين

الوحي الذي ينبت في قلوب الشعراء آلاف القصائد

وعيناك الواسعتان ستجعلان منهم

أتباعاً أكثر خضوعاً من عبيدك السود


تأمُّل

RECUEILLEMENT

*

اعتصمي بالحكمة يا آلامي

وكوني أكثر هدوءاً

كنت تطلبين المساء وها هو قد أتى

جوٌّ مظلم يلفُّ المدينة

يحمل للبعض السلام والقلق للبعض الآخر

فعندما يجني الدهماء الندم من مباذلهم

تحت وطأة سياط اللذة

هذا الجلاد الذي لا يرحم

مدِّي يديك إليَّ يا آلامي

وتعالي نذهب بعيداً عن هؤلاء

انظري إلى السنوات الهاربة

تنحني على شرفات السماء بأثوابها البالية

وإلى الندم المبتسم ينطلق من أعماق المياه

وإلى الشمس المحتضرة تنام تحت قبة السماء

وتجرجر على الأفق أشعتها

كأنها كفن طويل

اسمعي يا عزيزتي

اسمعي زحف الليل الناعم


قصيدة أنتي يانفسي



أنت يا نفسي تندفعين بخفة فوق المستنقعات

والأودية والجبال والغابات.

فوق الغيوم والبحار وراء الشموس والأثير

وتشقين كالمحراث, وكسبّاح ماهر تطربه الأمواج,

الفضاء الواسع العميق بنشوة عارمة لا توصف

طيري يا نفسي بعيداً عن هذه الروائح الكريهة

واذهبي وتطهّري في الفضاء الواسع العالي

وليكن شرابك الإلهي النقي هذا الضياء اللامع

الذي يملأ أجواز الفضاء الصافية

ما أسعد من يستطيع بجناح جبّار

أن ينطلق إلى الحقول المضيئة الصافية

تاركاً وراءه السأم والأحزان الكبيرة

التي تهيمن بثقلها على هذا الوجود الغامض




ما أسعد من كانت أفكاره كطيور القبّر

تنطلق في الصباح لتتابع طيرانها حرة إلى السموات

وما أسعد من يحلق فوق الوجود

ويفهم دون كبير عناء

لغة الزهور والأشياء الصامتة





مترجمة من الفرنسية

alfares 03-23-2017 06:17 PM

رد: نصوص عالمية مترجمة للعربية - روائع الشعر العالمي -روائع الأدب العالمي
 
2

فدريكو جارسيا لوركا / Federico Garcia Lorca
http://eshrag.org/upload/viewimages/4658aafd33.jpg


Federico Garcia Lorca


الفجر
قد ظلم وأشعر ُ بقرب ِ الصباح ...

فألم ُ حُبكِ وحلمي أخذة المدى ...

ونور وجهُك ِ حمل غرس الشجون والحنين ...

وحزن ُ تلك َ العينين مازال في صميم القلب ...

والليل ُ الأسود الحزين رُفعت عنة الأستار ...

وانتثرت فيه الأجرام .....

ماذا عساي أن أفعل بين الحقول في النهار ؟

هل أقطُف الأغصان وأرتدي وشاح الفجر !!!

بليلة امتلئ القلب ُ فيها ...

ماذا عساي أن أفعل بتلك َ العينين ؟

التي ذبحها الضياء الواضح ...




ولا تشعر بوجودي مع حرارة النظرة ...

لماذا فقدتًك ِ للأبد ؟

في مساء ٍ كُنت ِ واضحة ...

فاليوم قد جفت أحاسيسه

وغبت ِ مثل نجمة انطفأت .....

مع بزوغ الفجر .


انتحار
في العاشرةِ ذات صباح

نسي الشاب.

.

قلبه كان يمتليء سريعاً

بالأجنحة المكسورةِ والأزهار الورقية.

.

حاولَ التركيز على فمِه

لكن كلمة واحدة صغيرة بقيت.

.

عندما خلع قفازيه

سقط رماد دقيق ونحيل من كفيه.

.

من فوقِ الشرفةِ .. رأى برجاً

وأحسَ بأن نفسَه تلك الشرفة وذاك البرج.

.

وبالطبعِ لاحظَ كيف أن الساعة المعدنية

وسطَ إطارها تراقبه.

.

ورأى ظله يتمددُ مرهقاً

فوقَ الأريكةِ الحريريةِ البيضاء.

.

ثم أن الصبي ، بتقعرهِ ، ورياضية ذهنِه

حطم المرآة بواسطة فأس.

.

عندما تحطمت .. تدفق نهرٌ من الظل

ليغرقَ حجرته الوهمية.

قصيدة الوردة
لم تكن الوردة

تبحث عن الفجر:

خالدة على غصنها تقريباً

كانت تبحث عن شيء آخر

.

لم تكن الوردة

تبحث عن علم ولا عن ظل :

تخوم من لحم وحلم،

كانت تبحث عن شيء آخر

.

لم تكن الوردة

تبحث عن الوردة .

جامدة عبر السماء،

كانت تبحث عن شيء آخر.

*

alfares 03-23-2017 06:18 PM

رد: نصوص عالمية مترجمة للعربية - روائع الشعر العالمي -روائع الأدب العالمي
 
3
ناظم حكمت / Nazim Hikmet
http://eshrag.org/upload/viewimages/23f7c816dc.jpg

Nazim Hikmet



أجملُ البحار

أجملُ البحار

هو البحرُ الذي لم نذهبْ إليه بعد

وأجملُ الأطفال

هم الذينَ لم يكبروا بعد

وأجملُ الأيام

هي تلكَ التي في انتظارنا

وأجملُ القصائد

هي تلك التي لم أكتبها لك بعد

...يا صغيري

...يا صغيرتي


العملاق ذو العينين الزرقاوين

كان ثمة عملاق ذو عينين زرقاوين

يحب امرأة صغيرة البنية.

هي، كانت تحلم ببيت صغير

يحوطه بستان

تزهر فيه زهرة العسل المتلاشية.

.

وكان العملاق يحب مثلما يحب العمالقة،

كانت يداه الكبيرتان

لا تصلحان الا للأعمال الضخمة

ولم يكن قادرا بالتأكيد

على بناء منزل صغير الى هذا الحد

ولا ان يطلب استضافته

تحت سقف واطىء كهذا

تزهر عليه زهرة العسل المتلاشية.




.

وكان عملاقاً ذا عينين زرقاوين

يحب امرأة صغيرة البنية.

وضاقت المرأة القصيرة القامة،

التي كانت تحلم بحياة هادئة

ذرعاً بمرافقة العملاق

على دروبه الوعرة،

فودّعته ذات يوم

كي تعبر بين ذراعي قزم فاحش الثراء

عتبة البيت الصغير

الذي يحوطه بستان

تزهر فيه زهرة العسل المتلاشية.

.

وفهم العملاق ذو العينين الزرقاوين،

لكن بعد فوات الاوان،

ان البيت الصغير الذي يحوطه بستان

لم يكن ليصلح حتى كمقبرة

لحبه الكبير الكبير هذا.


وحيدتي


أنت وحيدتي في العالم

و تقولين في رسالتك الأخيرة :

" رأسي ينفجر , قلبي يخفق

إذا شنقوك

إذا فقدتك

أموت "

ستعيشين ! إمرأتي !

و ذكراي كدخان أسود

ستتبدّد في الريح.

ستعيشين , يا أخت قلبي ذات الشعر الأشقر

فالموتى لا يشغلون أكثر من سنة

ناس القرن العشرين .

يا زوجتي

يا نحلتي ذات القلب الذهبي

يا نحلتي ذات العينين الأكثر عذوبة من العسل

لماذا كتبت لك أنهم يطلبون موتي.

القضية لا تزال في بدايتها

لا يمكن اقتلاع رأس إنسان

كما يقتلع رأس اللفت .

لا تهتمي

ما هي إلا احتمالات إنسانية .

و لا تنسي أن زوجة السجين

ينبغي ألا تأخذها أفكار سود .

alfares 03-23-2017 06:20 PM

رد: نصوص عالمية مترجمة للعربية - روائع الشعر العالمي -روائع الأدب العالمي
 
4

توماس ستيرنز اليوت T.S. Eliot
http://eshrag.org/upload/viewimages/f5f15b2f65.jpg



T.S. Eliot




مارينا




ما البحار وما السواحل ما الصخور المكفهرة ما الجزر

ما الماء يحتضن السفينة

وشذا الصنوبر وغناء الطائر البريّ في وسط الضباب

ما إيابات الصور

يا ابنتي.

الـ يشحذون ناب الكلب، يقصدون

الموت

الـ يبهرجون بهاء الطائر الطنّان، يقصدون

الموت

الـ يقعدون على قذارات القناعة ،يقصدون

الموت

الـ يكابدون نشوة الحيوانات، يقصدون

الموت

أصبحوا ضعفاء ، أوهنتهم الريح،

همس الصنوبر، وشدو الضباب

ذابا بهذا الفضل في المكان

ما الوجه هذا ، أقلّ إشراقا وأصفى

نبض الذراع، أوهى وأقوى —

أعطية هو أم مُعار ؟ أقصى من الأنجم .. أدنى من العين

الهمس والضحك الخفيض بين الأوراق والأقدام العجلة

تحت السبات، حيث تتلاقى كلّ المياه.

الثلج يكسر عمود منقار السفينة والحرارة تبدد الألوان.

صنعت هذا، ولقد نسيت

وتذكرت.

الحبال الضعيفة والأشرعة المهترئة

بين يونيو وسبتمبر آخر.

عملت هذا دون إدراك، شبه واع ، دون إدراك لنفسي.

ثقب السفينة يرتجي سدا

بهذا الشكل، هذا الوجه، هذي الحياة

أعيش في دنيا من الوقت فوقي؛ دعيني

أُسلّم عمري لهذي الحياة، لغتي لما لا يقال ،

للمتيقظين ، للشفاه المتجافية ، للرجاء ، للسفن الجديدة.

ما بالبحار وما السواحل ما جزر الصوان عند غاباتي

وغناء الطائر البري ما بين الضباب

يا ابنتي


الأرض اليباب

(مقتطف من القصيدة)

*

دفن الموتى

نيسان اقسى الشهور يخرج

الليلك من الارض الموات

يمزج الذكرى بالرغبة يحرّك

خامل الجذور بغيث الربيع

.

الشتاء دفأنا يغطي الارض

بثلج نساء يغذي حياة

ضئيلة بدرنات يابسة

الصيف فاجأنا ينزل على بحيرة

ستارنبركر بزخة مطر

توقفنا بذات العمد

.

ثم واصلنا المسير اذ طلعت الشمس

فبلغنا الهوفكارتن وشربنا القهوة

ثم تحدّثنا لساعة

ما أنا بالروسية بل من ليتوانيا

المانية اصيلة

ويوم كنا اطفالا نقيم عند الارشيدوق

ابن عمي اخذني على زلأّقة

فاصابني الخوف قال ماري

تمسكي باحكام وانحدرنا نزولا

في الجبال يشعر المرء بالحرية

اقرأ معظم الليل

وانزل الجنوب في الشتاء

.

ما هذه الجذور المتشّبتة اية غصون تنمو

من هذه النفايات المتّحجرة يا ابن ادم

انت لا تقدر ان تقول او تحزر

لأنك لا تعرف غير كومة من مكسّر الاصنام

حيث الشمس تضرب والشجرة الميتة

لا تعطي حماية ولا الجندب راحة

ولا الحجر اليابس صوت ماء

ليس غير الظل تحت هذه الصخرة الحمراء

تعال الى ظل هذه الصخرة الحمراء

فأريك شيئا يختلف عن ظلّك في

الصباح يخبّ وراءك او ظلّك في المساء

ينهض كي يلاقيك

لسوف اريك الخوف في حفنة تراب.

alfares 03-23-2017 06:20 PM

رد: نصوص عالمية مترجمة للعربية - روائع الشعر العالمي -روائع الأدب العالمي
 
5
إزرا باوند / Ezra Pound
http://eshrag.org/upload/viewimages/d131680303.jpg



Ezra Pound

بعيدا عن مصر

أنا، حتي أنا، هو الذي يعرف الدروب

في منعرجات السماء، والريح لهذا جسدي.

.

لقد أبصرتج سيٌدة الحياة،

أنا، حتي أنا، الطائر مع السنونو.

.

الأخضر والرمادي رداؤها

تجرجر أذياله في طول الريح.

.

أنا، حتي أنا، الذي يعرف الدروب

في منعرجات السماء، والريح لهذا جسدي.

*



العيون


إمكثْ أيها المعلٌم، فإننا متعبون، متعبون

ونتحسس أصابع الريح

علي هذه السقوف التي تجثم فوقنا

مخضلٌة ثقيلة كالرصاص.

إمكث أيها الشقيق، وانظرْ! الفجر يتململ

والشعلة الصفراء تشحب

والشمع يتناقص.

حرٌرْنا، فإننا نندثر

في هذه الرتابة الطافحة الطاغية

لعلامات الطباعة القبيحة، وللأَسود

علي الرقعة البيضاء.

حرٌِرْنا، فثَمٌ واحد وحيد

لابتسامته نفع أعمٌ

من كلٌ المعرفة العتيقة الدفينة في أسفارك:




وإليه سوف نشخص.

*

روما

أيها الوافد الجديد الباحث عن روما في روما

والذي لا يعثر في روما علي أيٌ شيء نسمٌيه روميا:

نبال اهترأت من قديم وأماكن باتت مشاعا،

واسم روما وحده يجبقي صفة الموطن بين هذه الأسوار.

.

أنظرْ كيف يمكن أن يحلٌ الفخار والخراب

علي بلد ضمٌ العالم بأسره في شرائعه،

وكما غزا، هو اليوم يجغزي، لأنه

فريسة الوقت والوقت يأتي علي الكلٌ.

.

وروما التي روما ليست، بعدج، سوي نصب واحد أعزل،

روما التي بمفردها اجتاحت روما التخوم،

وحده نهر التيبر، زائلا عابرا دانيا من البحر،

يتبقي من روما. أواه أيها الكون، يا لسخريتك المتقلبة!

ذاك الصامد الراسخ في أزمانك ينحدر،

وذاك الفارٌ الذي تولي، يسابق الزمن الخاطف

alfares 03-23-2017 06:22 PM

رد: نصوص عالمية مترجمة للعربية - روائع الشعر العالمي -روائع الأدب العالمي
 
6

إيميلي ديكينسون / Emily Dickinson
http://eshrag.org/upload/viewimages/77a8e5a1ff.jpg



الجلوس قرب الأموات

نحب أن نجلس قرب الأموات

نتأملهم

نتشبث بالغائبين،

الحاضرون نهملهم

على الأصابع

نحسب أيامنا الباقية

لكن مهما طالت

تبدو قليلة

في عيوننا البخيلة!


الوداع

اربط خيوط حياتي، يا إلهي،

وبعدها أستعد للذهاب !

مجرد نظرة على الجياد

بسرعة! هذا أجدى !

ضعني على الجانب الواثق

فلا أسقط،

سنركب الى يوم الحساب

وننزل تدريجياً عن التل.

لكني لأتذكر الجسور

لا أتذكر البحار

فقط أسرع في سباق دائم

من اختياري واختيارك.

وداعاً للحياة التي أعيشها،

والعالم الذي أعرفه،

وقبلوا التلال نيابة عني، مرة واحدة

أستعد الآن للذهاب

alfares 03-23-2017 06:23 PM

رد: نصوص عالمية مترجمة للعربية - روائع الشعر العالمي -روائع الأدب العالمي
 
7

والت ويتمان / Walt Whitman
http://eshrag.org/upload/viewimages/6a3e0f90cc.jpg



Walt Whitman

آهِ يا قُـبطانُ! يا قُـبطاني!

أوه يا قُـبطانُ ! يا قُـبطاني ! لقد انتهتْ رحلتنـا الرّهيبة ،

فقد اجتازتْ سفينتـنا كلَّ عقبـةٍ ، وأُحرزَ الهدفُ الذي ابتغيناه ،

المينـاءُ قريبٌ ، إنني أسمع الأجراسَ ، الناسَ أجمعَ يهلّلون ،

بينما أعيـُنٌ تَـتَـبَّـعُ الرافـدةَ الثّـابتةَ ، تتقدّم السَّفينـة

متجهِّـمةً جريئـةً :

ولكنْ، آه يا قلبُ ، يا قلبُ ، يا قلبُ !

آه القَطـراتُ الحُـمـرُ النّازفـة ،

حيث القبطانُ يضطجع على سطح السَّـفينـة ،

ساقطـاً بارداً وميِّـتاً .

.

آه يا قـبطانُ ! يا قـبطاني ! انهضْ واسمعِ الأجراسَ

انهضْ- لك تُـنَكَّـسُ الرّايةُ- لك يرتعش صوتُ البوق ،

لك باقاتُ الأزهارِ والأكاليلُ الموشّحة ولك تَجَـمهُـرُ

السّواحل ،

إيّـاكَ ينـادون، الحشدُ المُتـرنِّحُ ، أوجهُهم المُتَحمِّسة

تدورُ ؛

هنـا ، يا قبطانُ ! أيّها الأب الغالي !

هذا الذراع تحت رأسك !

إنّه بعضُ حُلمٍ ، ذاك الذي على ظهر السّفينـة ،

سقطتَ بارداً وميِّـتاً .

.

قبطاني لا يُجيبُ ، شفتـاه باهـتتـانِ وساكـنتـانِ ،

أبي لا يُحِـسّ ُ بذراعي ، لا نبضَ فيه ولا حَـولَ ،

رست السَّفينـةُ سالمةً ومُجلجِـلةً ، أُغلقتْ رحلتُهـا وأُكمِلتْ ،

من رحلة رهيبـة أتت السَّفينـةُ المنتصرة مُحرزةً الهدفَ ؛

هلّلـي يا شواطئُ ، دقّـي يا أجـراسُ !

ولكنّي بخطىً كئيـبةٍ

أسير على ظهر السَّفينة حيثُ قُـبطاني يضطجع ،

ساقطاً بارداً وميِّتاً.


طفلٌ قال، ماهو العُشب؟


طفل قالَ ما هو العُشْب؟ كان يحمله إلَيّ بكلتا يديه؛

كَيْفَ يُمكنُ أن أُجيبَ الطفل؟ . . . إنني لا أعرف عن ذلك أكثرَ مما يعرفه هو.

أظنّه قد يكون الرّاية لحيودي، بعيداً عن تموّج المادةِ الخضراءِ المتفائلة.

أَو أظنُّ أنّه مِنديلُ اللوردِ،

تذكارٌ و هديّةٌ عَبِقة سَقطَت على عَمد،

يزمُّ اسمَ المالكَ بطريقةٍ ما في الزوايا،

ذاك الذي قد نراهُ ونشيرُ إليه، ونقول مَن!

أَو أظنّ أنّ العشبَ نفسه طفلة. . . أنجبتْ فتاة النبات.

أَو أنني أظنّ أنّه بزّةٌ هيروغليفيّة،

وتَعْني، التّبرعمُ بالتساوي في البُقَع الواسعةِ والبُقَع الضيّقةِ،

النموّ بين الناسِ السودِ كسواهم من البيضِ،

كانوك1، توكاهو2، عضو كونجرس، كفّةالكُم، أَعطيهم المِثْل،

وأَستقبلهم بالمِثْل.

والآن يَبْدو لي الشَعْر غيرَ المَقْصوص الجَميل للقُبورِ.

بلُطفٍ، هلاّ استخدمُك أيّها العُشْب المُجعّد،

قَدْ يكونُ أنّك تَرْشح مِنْ أثداء الشباب،

قَدْ يكون لو أنني عرَفتهم لكنتُ أحبّهم؛

قَدْ يَكُون أنّك مِنْ كبارِ السنّ ومِنْ النِساءِ،

ومِنْ ذُرّية أَُخذَت على عَجَل من أحضانِ أمِّها،

وها أنت هُنا أحضَان الأمّ.

هذا العشب مُظلمٌ جداً لِيَكُونَ مِنْ رؤوسِ العجائز البيضاء،

أظلم مِنْ لِحَى الشيوخ عَديمة اللون،

مُظلم ليأتي مِنْ أسفل الأسطُح باهتة الحُمْرة للأفواهِ.

أوه! أخيراً ألاحظُ الكثيرَ من الألسنةِ المُتلعثمة!

و ألاحظُ أنّهم لا يَجيئونَ مِنْ سقوفِ الأفواهِ بدون مقابل.

أَتمنّى أنّني أستطيعُ أَنْ أفسّر التلميحات عن المَوْتى من النِساءِ والشباب اليافِع،

والتلميحات عن الشيوخ و العجائز، و عن الذُرّيةِ التى أخِذَت عَلى عَجَلٍ من أحضانِ أمّها.

ما الّذي تعتقده يصبحُ مِن الشباب والشيوخ؟

ما الذّي تعتقده يصبحُ مِن النِساءِ والأطفالِ؟

هم أحياءٌ و بخَيْر في ثمّة مكان؛

البَراعمُ الصغيرة تؤكّد أنّ المَوْت لم يكُن هُناك،

وإنْ يكُن فلقَد افتتح أفقاًً لحياة،

ولن يَنتظرَ عند النهايةِ ليكبحها،

ويقطع لحظةً لحياةٍ دبّت.

ينطلقُ الجميعُ الى الامامِ والى الخَلْف . . . ولا شيء ينهار،

وأن تمَوت فذَلك شيءٌ يختلفُ عما يمكن لأحَدٍ أن يتصوّر،

و شيءٌ أوفَرُ حظاً.

alfares 03-23-2017 06:25 PM

رد: نصوص عالمية مترجمة للعربية - روائع الشعر العالمي -روائع الأدب العالمي
 


أوكتافيو باث / Octavio Paz
http://eshrag.org/upload/viewimages/fa0af38e14.jpg

تشعّين من الداخل

انت الحجر الاعمى

ليلة اثر ليلة انحتكِ

بعينين مغمضتين

انتِ الحجر الصادق

ونغدو هائلين

فقط لأننا تعارفنا

بعينين مغمضتين.


الساعة الآن 03:11 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir

Ads Management Version 3.0.1 by Saeed Al-Atwi